Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Elbette siz, Cumartesi yasağını çiğnemekle hadlerini aşanları biliyorsunuz. Bu nedenle onlara, "Düşkün maymunlar olun. " dedik.

وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ الَّذ۪ينَ اعْتَدَوْا مِنْكُمْ فِي السَّبْتِ فَقُلْنَا لَهُمْ كُونُوا قِرَدَةً خَاسِـ۪ٔينَۚ
Ve lekad alimtumullezine'tedev minkum fis sebti fe kulna lehum kunu kıradeten hasiin.
#kelimeanlamkök
1velekadve elbette
2alimtumubilmişsinizdir
3ellezine
4a'tedevhaddi aşanları
5minkumiçinizden
6fi-nde
7s-sebticumartesi günü-
8fekulnaişte dedik ki
9lehumonlara
10kunuolun
11kiradetenmaymunlar
12hasiineaşağılık
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İçinizden Cumartesi günü yasağını çiğneyenleri elbette bilirsiniz. İşte bundan dolayı onlara,"Aşağılık maymunlar olun" dedik.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    İçinizden cumartesi günü (avlanma yasağını)* çiğneyenleri ve bu yüzden kendilerine "Aşağılık maymunlar (gibi) olun!"* dediğimizi elbette bilmektesiniz.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sizden Cumartesi yasağını çiğneyenleri elbette biliyorsunuz. Onlara "Aşağılık maymunlar olun" dedik.*

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Elbette siz, Cumartesi yasağını çiğnemekle hadlerini aşanları biliyorsunuz. Bu nedenle onlara, "Düşkün maymunlar olun.*" dedik.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    İçinizden iş bırakma gününde /Şabat'ta* sınırı aşanları elbette bilirsiniz. Onlara "maymunlara, alçaklara dönüşün!"* demiştik.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Zaten gerçek şu ki, aranızdan, Cumartesi yasağını çiğneyenleri biliyorsunuz. Bunun üzerine, onlara, "Aşağılık maymunlar olun!" dedik.*

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Nitekim, içinizden Yasak Günü'nde haddi aşan kimseleri siz de biliyorsunuz. Onlara, "Maymunlardan beter olun!" demiştik.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yemin olsun, içinizden Cumartesi gününde azgınlık yapanları siz bilirsiniz. Onlara şöyle dedik: "Aşağılık maymunlar oluverin."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Andolsun, sizden cumartesi (günü) yasağı çiğneyenleri elbette biliyorsunuz. İşte biz, onlara: "Aşağılık maymunlar olun" dedik.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İçinizden cumartesi istirahat günü yasağını çiğneyenleri elbette bilirsiniz. Biz onlara: "Sefil maymunlar olun!" dedik.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Nitekim, içinizde Sebt Günü'nün kutsallığını ihlal edenleri biliyoruz; bu davranışlarınızdan ötürü onlara: "Aşağılık maymunlar gibi olun!" dedik.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Şüphesiz siz, içinizden Cumartesi yasağını çiğneyenleri bilirsiniz. Biz onlara, "Aşağılık maymunlar olun" demiştik.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    içinizden sebt -istirahat- günü tecavüz edenleri elbette bilirsiniz biz onlara sefil maymunlar olun dedik

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İçinizden, Cumartesi günü (avlanma yasağı)nı çiğneyenleri elbette bilmişsinizdir; işte onlara: "Aşağılık maymunlar olun!" dedik.

  • Gültekin Onan

    Sizden Cumartesi yasağını çiğneyenleri elbette biliyorsunuz. İşte biz onlara "Aşağılık maymunlar olun" dedik.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Andolsun, içinizden Cumartesi günü (ne saygı göstermek) hakkında (ki dini hududu balık avlamak suretiyle) çiğneyib geçen ("eyle" li) ler (in hallerini, başlarına gelenler) i de her halde bil (ib öğren) mişsinizdir. İşte biz onlara (Davud lisaniyle) "Hor ve zelil maymunlar olun" dedik, (üç gün sonra hepsi helak oldu).

  • İbni Kesir

    Andolsun ki, içinizden cumartesi günü haddi aşanları elbette bilirsiniz. İşte biz onlara: Aşağılık maymunlar olun, dedik.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İçinizden cumartesi gününde yasağı çiğneyenleri de elbette biliyorsunuz. İşte biz onlara: -Hor ve aşağılık maymunlar olun, dedik.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    İçinizden cumartesi günü haddi aşanları elbette bilirsiniz. Biz böyle yapanlara "Aşağılık maymun olun!" dedik.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Yemin olsun ki sizden Sebt'te (Cumartesi'ye hürmet etmeyip) haddini aşanları siz bilirsiniz. Onlara şöyle dedik: "Aşağılık maymunlar (hakikatinin getirisini yaşamayı terk edip taklitle yaşayanlar) olun!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sizden Cumartesi yasağını çiğneyenleri elbette biliyorsunuz. Onlara 'Aşağılık maymunlar olun,' dedik.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Elbette siz, cumartesi yasağını çiğnemekle hadlerini aşanları biliyorsunuz. Bu nedenle onlara, "Sefil maymunlar olun." dedik.

  • Progressive Muslims

    You have come to know who it was amongst you that transgressed the Sabbath, We said to them: "Be despicable apes!"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And you had known those among you who transgressed the Sabbath; and We said to them: “Be despised apes!”

  • Aisha Bewley

    You are well aware of those of you who broke the Sabbath. We said to them, ‘Be apes, despised, cast out.’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    You have known about those among you who desecrated the Sabbath. We said to them, "Be you as despicable as apes."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    You have come to know who it was among you that transgressed the Sabbath, We said to them: "Be despicable apes!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    You have come to know who it was amongst you that transgressed the Sabbath, We said to them, "Be despicable apes!"