Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

De ki: "Allah'a ve Resul'e itaat edin. " Eğer yüz çevirirlerse, kuşkusuz, Allah, Kafirleri sevmez.

قُلْ اَط۪يعُوا اللّٰهَ وَالرَّسُولَۚ فَاِنْ تَوَلَّوْا فَاِنَّ اللّٰهَ لَا يُحِبُّ الْكَافِر۪ينَ
Kul etiullahe ver resul, fe in tevellev fe innallahe la yuhibbul kafirin.
#kelimeanlamkök
1kulde ki
2etiuita'at edin
3llaheAllah'a
4ve rrasuleve Elçiye
5feineğer
6tevellevdönerlerse
7feinnemuhakkak ki
8llaheAllah
9la
10yuhibbusevmez
11l-kafirinekafirleri
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    De ki: "Allah'a ve Peygamber'e itaat ediniz." Eğer yüz çevirirlerse, bilsinler ki Allah, kafirleri sevmez.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    De ki: "Allah'a ve Elçi'ye itaat edin! Yüz çevirirseniz (bilin ki) Allah kâfirleri sevmez."*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "ALLAH'a ve elçiye itaat edin" de. Yüz çevirirlerse, elbette ALLAH inkarcıları sevmez.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    De ki: "Allah'a ve Resul'e itaat edin.*" Eğer yüz çevirirlerse, kuşkusuz, Allah, Kafirleri sevmez.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    De ki: "Allah'a ve resulüne /Kur'an'a* gönülden boyun eğin."* Eğer yüz çevirirlerse (bilsinler ki) Allah, kafirleri sevmez.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    De ki: "Allah'a ve elçiye boyun eğin!" Yüz çevirirlerse, kuşkusuz, Allah, nankörlük edenleri sevmez.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    De ki: "Allah'a ve elçisine itaat edin! Yok eğer itaatten yüz çevirirseniz, iyi bilin ki Allah nankörleri sevmez."

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Şunu da söyle: "Allah'a ve resule itaat edin." Eğer yüz çevirirlerse, Allah küfre sapanları sevmez.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    De ki: "Allah'a ve elçisine itaat edin." Eğer yüz çevirirlerse şüphesiz Allah, kafirleri sevmez.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    De ki: Allah'a ve peygambere itaat edin! Eğer aksine giderlerse, şüphe yok ki Allah kafirleri sevmez.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    De ki: "Allah'a ve Elçisi'ne itaat edin." Eğer (bundan) yüz çevirirlerse, bilsinler ki Allah hakikati inkar edenleri sevmez.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    De ki: "Allah'a ve Peygamber'e itaat edin." Eğer yüz çevirirlerse şüphe yok ki Allah kafirleri sevmez.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    De ki: Allaha ve Peygambere ıtaat edin; eğer aksine giderlerse şüphe yok ki Allah kafirleri sevmez

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    De ki: "Allah'a ve Elçiye ita'at edin!" Eğer dönerlerse muhakkak ki Allah, kafirleri sevmez.

  • Gültekin Onan

    De ki "Tanrı'ya ve elçisine itaat edin." Eğer yüz çevirirlerse, şüphesiz Tanrı kafirleri sevmez.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    De ki: "Allaha ve o peygambere itaat edin". Eğer yüz çevirirlerse şübhesiz ki Allah da o kafirleri sevmez..

  • İbni Kesir

    Allah'a ve peygamberlere itaat edin, de. Şayet yüz çevirirlerse şüphesiz ki Allah, kafirleri sevmez.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    De ki: -Allah'a ve Resulüne itaat edin! Eğer yüz çevirirlerse, şüphesiz Allah, kafirleri sevmez.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    De ki: "Allah'a ve Resulullaha itaat ediniz. Şayet yüz çevirirlerse, bilsinler ki Allah kafirleri sevmez."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    De ki: "Allah'a ve Rasule itaat edin!".. . Eğer yüz çevirirlerse, muhakkak ki Allah hakikati inkar edenleri sevmez.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'ALLAH'a ve elçiye itaat edin,' de. Yüz çevirirlerse, elbette ALLAH inkarcıları sevmez.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    De ki: "Allah'a ve Rasul'e itaat edin!" Eğer yüz çevirirlerse, kuşkusuz, Allah, gerçeği yalanlayan nankörleri sevmez.

  • Progressive Muslims

    Say: "Obey God and the messenger. " But if they turn away, then God does not like the rejecters.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Say thou: “Obey God and the Messenger.” Then if they turn away: God loves not the false claimers of guidance.

  • Aisha Bewley

    Say, ‘Obey Allah and the Messenger. ’ Then if they turn away, Allah does not love the kafirun.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Proclaim: "You shall obey GOD and the messenger." If they turn away, GOD does not love the disbelievers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Say: "Obey God and the messenger." But if they turn away, then God does not love the rejecters.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say, "Obey God and the messenger." But if they turn away, then God does not like the ingrates.