Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ey insanlar! Kesinlikle Rabb'inizden size bir "burhan " geldi. Ve size apaçık bir nur indirdik.

يَٓا اَيُّهَا النَّاسُ قَدْ جَٓاءَكُمْ بُرْهَانٌ مِنْ رَبِّكُمْ وَاَنْزَلْـنَٓا اِلَيْكُمْ نُوراً مُب۪يناً
Ya eyyuhan nasu kad caekum burhanun min rabbikum ve enzelna ileykum nuran mubin.
#kelimeanlamkök
1ya eyyuhaey
2n-nasuinsanlar
3kadmuhakkak ki
4ca'ekumsize geldi
5burhanunbir delil
6min
7rabbikumRabbinizden
8ve enzelnave indirdik
9ileykumsize
10nuranbir nur
11mubinenapaçık
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Ey insanlar! Rabbinizden size güçlü bir delil geldi ve size aydınlatıcı bir nur indirdik.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Ey insanlar! Elbette size Rabbinizden kesin bir delil geldi ve size apaçık bir nûr*(Kur'an) indirdik.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    İnsanlar! Efendinizden size bir kanıt geldi ve üzerinize apaçık bir ışık indirdik.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ey insanlar! Kesinlikle Rabb'inizden size bir "burhan*" geldi. Ve size apaçık bir nur* indirdik.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ey insanlar! Size Rabbinizden /Sahibinizden bir kanıt geldi. Size gerçekleri gösteren bir nur indirdik.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ey insanlar! Efendinizden, size kesin bir kanıt geldi ve size apaçık bir aydınlık indirdik.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ey insanlık! Artık Rabbinizden size hakikatin belgesi geldi! Biz de size aydınlatıcı bir ışık gönderdik.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ey insanlar! Size Rabbinizden apaçık, çok parlak ve güçlü bir kanıt gelmiştir. Biz size, herşeyi açık seçik gösteren bir ışık gönderdik.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ey insanlar Rabbinizden size 'kesin bir kanıt (burhan)' geldi ve size apaçık bir nur (Kur'an) indirdik.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ey insanlar, bakın size Rabbinizden kesin bir delil geldi; size açık bir nur indirdik.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ey insanlar! Rabbinizden size hakikatin bir tezahürü geldi ve size aydınlatıcı bir ışık gönderdik.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Ey insanlar! Size Rabbinizden kesin bir delil (Hz. Muhammed) geldi ve size apaçık bir nur (Kur'an) indirdik.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ey insanlar! bakın size rabbınızdan bürhan geldi, size açık bir nur indirdik

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ey insanlar, size Rabbinizden delil geldi ve size apaçık bir nur indirdik.

  • Gültekin Onan

    Ey insanlar rabbinizden size 'kesin bir kanıt (burhan)' geldi ve size apaçık bir nur (Kuran) indirdik.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Ey insanlar, size Rabbinizden hakıyki bir bürhan gelmişdir. Size apaçık bir nur göndermişizdir.

  • İbni Kesir

    Ey insanlar; Rabbınızdan size açık bir delil geldi ve size apaçık bir nur indirdik.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ey İnsanlar, size Rabbinizden açık bir belge gelmiştir. Size apaçık bir aydınlatıcı (Kur'an) indirdik

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ey insanlar! İşte size Rabbinizden kesin bir delil geldi, size açık bir nur indirdik.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Ey insanlar! Hakikaten Rabbinizden size bir burhan (hakikatin dillenmişi Hz. Muhammed s. a. v. ) geldi.. . Size apaçık bir Nur (Kur'an) inzal ettik.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    İnsanlar! Rabbinizden size bir kanıt geldi ve üzerinize apaçık bir ışık indirdik.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ey insanlar! Kesinlikle Rabb'inizden size bir "burhan"* geldi. Ve size apaçık bir nur* indirdik.

  • Progressive Muslims

    O people, a proof has come to you from your Lord, and We have sent down to you a guiding light.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    O mankind: there has come to you evidence from your Lord; and We have sent down to you a clear light.

  • Aisha Bewley

    Mankind! a clear proof has come to you from your Lord. We have sent down a Clear Light to you.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    O people, a proof has come to you from your Lord; we have sent down to you a profound beacon.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    O people, proof has come to you from your Lord, and We have sent down to you a guiding light.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    O people, a proof has come to you from your Lord, and We have sent down to you a guiding light.